地球ファミリー

 
→ HOME
→ ABOUT
→ 社会問題への
  アクション
→ 英単語
→ 健康情報
 (HEALTH INFO)
→ Earth Family Column
→ 英語の歌
→ クラシックの歌
→ フォトアルバム
→ リンク
→ INDEX
 

メール メール



いろいろな世代&文化の人との交流に役立つ
地球ファミリー♪うたのコーナー


Mollie Darling

♪いとしのモリー♪
作詞:作詞・作曲:W.S.ヘイス 訳詞:ひかり未来
(※ 訳詞の著作権はひかり未来に属します。無断転載はおやめください。)

このページを見るにはMIDIプラグインが必要です。

(曲素材: しもみょう おさむ 様)




Mollie Darling

by William Shakespeare Hays






1.
Won't you tell me, Mollie darling,
That you love none else but me?
For I love you, Mollie darling,
You are all the world to me.
O! tell me, darling, that you love me,
Put your little hand in mine,
Take my heart, sweet Mollie darling,
Say that you will give me thine.

Mollie, fairest, sweetest, dearest,
Look up, darling, tell me this;
Do you love me, Mollie darling?
Let your answer be a kiss.

2.
Stars are smiling, Mollie darling,
Thro' the mystic vail of night;
They seem laughing, Mollie darling,
While fair Luna hides her light;
O! no one listens but the flowers,
While they hang their heads in shame.
They are modest, Mollie darling,
When they hear me call your name.

Mollie, fairest, sweetest, dearest,
Look up, darling, tell me this;
Do you love me, Mollie darling?
Let your answer be a kiss.

3.
I must leave you, Mollie darling,
Tho' the parting gives me pain;
When the stars shine, Mollie darling,
I will meet you here again.
O! goodnight, Mollie, goodbye, loved one,
Happy may you ever be,
When you're dreaming, Mollie darling,
Don't forget to dream of me.

Mollie, fairest, sweetest, dearest,
Look up, darling, tell me this;
Do you love me, Mollie darling?
Let your answer be a kiss.


♪いとしのモリ―♪ 2012年12月17日 訳詞;ひかり未来
※ 直訳に近い意訳です。

1、

愛を伝えて いとしい人よ 愛する君こそ 世界のすべて
小さな手をのべ やさしさつたえ 想いを交わそう いとしい人よ
*すてきな かわいい人 瞳をあげて 愛にこたえて やさしいキスで

2、

ほほえむ星たち 夜のベールに 月影かくれて 笑顔がこぼれる
耳を澄ますのは 花たちばかり はじらいながらも たたずんでるよ
*すてきな かわいい人 瞳をあげて 愛にこたえて やさしいキスで

3、

今はさよなら 悲しいけれど  星の輝く夜 またここで会おう
おやすみ 私の いとしい人よ やくそくだよ きっと 夢で会おう
*すてきな かわいい人 瞳をあげて 愛にこたえて やさしいキスで


解説(byやまびこ):

 「いとしのモリ―」(Mollie Darling)はウィリアム・シェイクスピア・ヘイス(William Shakespeare Hays,1837〜1907)によって作詞・作曲された、アメリカ合衆国でポピュラーなラブソングです。日本では同じメロディーで堀内敬三作詞の日本の唱歌「冬の星座」の方が有名なのかもしれません。「いとしのモリ―」はラブソングですが、「冬の星座」はタイトル通り、星を謳ったものです。


訳者よりコメント(by ひかり未来):

 いとしのモリーのメロディーは、上記解説のように「冬の星座」として日本ではおなじみです。原文はとてもロマンチックなので、ちょっと口ずさんでみると、うきうき心が元気になって、ハッピー気分になれませんか?ロマンチックな気分を持つと、若返り効果がある、ともいわれています。ぜひお試しくださいね。
 一方、とてもよく似た音楽に、「星の界」(作曲;チャールズ・コンヴァース  作詞;杉谷代水  参考 WIKISOURCE 
http://ja.wikisource.org/wiki/%E6%98%9F%E3%81%AE%E7%95%8C)という曲があります。このメロディは、「いつくしみ深き」(歌詞;ジョセフ・スクライヴェン 訳詞;「賛美歌」1931年539番http://ja.wikisource.org/wiki/%E3%81%84%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%BF%E6%B7%B1%E3%81%8D 原文参照 http://www.hymntime.com/tch/htm/w/a/f/wafwhij.htm)として有名です。教会での結婚式などでは、定番ですね。
 星の界・いつくしみ深き、では、メロディは高い音で始まって、降りてくる感じですが、モリーでは、低い音からあがってゆく、ただそれだけの違いで、曲の構成はとても似ています。曲ができた時代も同じころ、どちらかが他方のまねをしたのかな、とさえ思えます。(同じ歌詞を、他方の音楽に合わせても歌えてしまいますよ!)
 レクリエーションなどでは、2つのグループに分かれて、同時に、お互いつられずに違う歌を歌えるか、というのも面白いゲームになりそうですね。
 
 偶然なのか、モリー、の和訳で有名なものも、「冬の星座」ということで、星に関係しています。オリジナリティは?と、ちょっと考えてしまいますが。。。ともかく、とても美しい歌詞ですね。モリー、では、2番に星が歌われているのと、1番最後のSay that が、星座、にもきこえるので、作詞者は、ここからも着想したのでしょうか。
 
 恋心や神を歌う西洋の歌詞と、悠久の自然の美しさ・偉大さをうたう日本の歌詞。そのコントラストが、それぞれの文化背景を思わせて、それぞれにすてきです。
 自然への畏敬の念を忘れず、命を守りあいながら、世界中で、美しい緑とすてきな人間関係をはぐくんでゆきましょう!

 
 みなさんのご感想も、お寄せくださいね!

 感想はこちらに

参考文献:
「冬の星座 (文部省唱歌) - Wikipedia」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%AC%E3%81%AE%E6%98%9F%E5%BA%A7_(%E6%96%87%E9%83%A8%E7%9C%81%E5%94%B1%E6%AD%8C
「英語…MOLLIE DARLING 冬の星座」
http://www.geocities.jp/ezokashi/english/e_molliedarling.html
「冬の星座 ヘイス 歌詞・日本語訳・試聴」
http://www.worldfolksong.com/songbook/usa/seiza.htm
「童謡無料試聴〜唱歌の歌詞〜冬の星座」
http://douyoushouka.blog112.fc2.com/blog-category-32.html
「Vernon Dalhart Mollie Darling - YouTube」
https://www.youtube.com/watch?v=BfVMt61zbnI

 

Yahoo!ジオシティーズ